مع فصل الربيع، ازدهرت أسواقنا بالفراولة. وهي موضوع اليوم فتسمية الفرولة تعريب دارج ظهر في القرون الأخيرة ليدخل بعدها المعاجم العربية لشيوعه بين الناس وبالأخص في المشرق، ويرجع أصله إلى اللغات اللاتينية في جنوب أوروبا أين ازدهرت زراعة هذه الثمرة مثل الإيطالية fravola المتغيرة عن fragola وهي تصغير frāga (جمع frāgum) بمعنى فرولة في اللاتينية.
إظهار الرسائل ذات التسميات لاتينية. إظهار كافة الرسائل
إظهار الرسائل ذات التسميات لاتينية. إظهار كافة الرسائل
الأربعاء، 13 مارس 2019
الاثنين، 28 يناير 2019
أصل كلمة سبيطار (مستشفى)
يسمي المغاربة المستشفى سبيطار وهي ليست من الألفاظ التي استقدمها الفرنسيون حديثا، فالكلمة كانت معروفة حتى عند دخول الفرنسيين كما نجدها في معاجمهم للغة الجزائرية.
وربما نُطقت بالـ /p/ أيضا.
Dictionnaire Français-Arabe: (Idiome parlé en Algérie). Adrien Augustin Paulmier. 1850. |
ونفس الكلمة كانت شائعة في الجزيرة العربية والخليج بألفاظ نحو سبيتال، سبيتار، سبيتان، لكنها سرعان ما تلاشت بعد التعريب واستعاض الناس عنها بمصطلحات المؤسسات الحديثة نحو مستشفى ومستوصف وعيادة وغيرها. ومازال القلة يستعملونها مثل كبار السن في السعودية والبحرين وقطر. ونقل آخر أنفاسها السعودي العبودي في معجم الكلمات الدخيلة في لغتنا الدارجة.
وقد افترض أنها إنجليزية، وكذلك فعل علّوب في معجم الدخيل في العامية المصرية بلفظي إزبتالية وإسبتالية. ووافق هذا الرأي الدكتور عبد الرحيم في معجم الدخيل في اللغة العربية ولهجاتها (2011). بصيغة إسبتار (في فلسطين).
وفي الشام كما نقل لنا خير الدين الأسدي في موسوعة حلب المقارنة:
السبيتال: من الإيطالية ospedale عن اللاتينية Hospitalis.
وأقر مجمع دار العلوم بمصر أن يسمى المستشفى: الأسبيتال.
وجمعوه على: الأسبيتالات.
قد يتباين أصل وتاريخ دخولها إلى مختلف اللهجات، لكن أصولها الأوروبية تجتمع كلّها في اللاتينية: hospitālis بمعنى مضافة أو ملجأ. وهو نفسه ما أعطى الفرنسية Hôpital و فندق Hotel و ضيافة hospitalité وأعطى الإنجليزية Hospital.
وربما كان للعثمانية اسپتاليه / اسپتاليا ispitalya بمعنى مستشفى دورا في دخولها إلى كثير من هذه اللهجات.
وربما كان للعثمانية اسپتاليه / اسپتاليا ispitalya بمعنى مستشفى دورا في دخولها إلى كثير من هذه اللهجات.
وقلب اللام راء في وزن هذه الكلمة يبدو قديما، فقد برز في القرون الوسطى ومن القرن العاشر ميلادي إلى عهد قريب منظومة صليبية يسمون الإسبتارية أو فرسان مستشفى القديس يوحنّا.
ومثلها كلمة ambulance و automobile فإن المغاربة حافظوا على هذه الكلمات وزادوا عليها كلمات فرنسية بينما عرّبها المشارقة وزاد كلّ إلى رصيده ما جانسه.
وقد عرفه العرب قديما باسم البيمارِستان أو المارِستان أي دار المرضى وهي لفظة معرّبة من الفارسية بيمار أي مريض وستان أي موضع.
للمزيد من المعلومات حول المستشفى في اللهجات العربية، يمكن مراجعة أطلس اللهجات العربية مثل: Wortatlas der arabischen Dialekte By Peter Behnstedt, Manfred Woidich.
للتمثيل لا الحصر نعيد ذكر بعضها:
- كل الدول المغاربية: سبيطار (مع تباينات بسيطة في المد)
- مصر: أسبيتال، إسبِتاليه، إزبِتاليه
- السودان: إسبِتاليه
- سوريا: سبيتال
- فلسطين: إسبتار، سبتار، إصبطار، سبطار
- الخليج (مثل السعودية، قطر، الإمارات، عمان): سبيتار، سبيتال، سبيتان، إسبيتار*
- اليمن [للتأكيد]: إصطبان، أوسبيطال (تبدو حديثة)
وقد عرفه العرب قديما باسم البيمارِستان أو المارِستان أي دار المرضى وهي لفظة معرّبة من الفارسية بيمار أي مريض وستان أي موضع.
للمزيد من المعلومات حول المستشفى في اللهجات العربية، يمكن مراجعة أطلس اللهجات العربية مثل: Wortatlas der arabischen Dialekte By Peter Behnstedt, Manfred Woidich.
للتمثيل لا الحصر نعيد ذكر بعضها:
- كل الدول المغاربية: سبيطار (مع تباينات بسيطة في المد)
- مالطا: sptar / isptar
- التركية العثمانية: اسپتاليه- مصر: أسبيتال، إسبِتاليه، إزبِتاليه
- السودان: إسبِتاليه
- سوريا: سبيتال
- فلسطين: إسبتار، سبتار، إصبطار، سبطار
- الخليج (مثل السعودية، قطر، الإمارات، عمان): سبيتار، سبيتال، سبيتان، إسبيتار*
- اليمن [للتأكيد]: إصطبان، أوسبيطال (تبدو حديثة)
والله أعلى وأعلم.
الجمعة، 3 أغسطس 2018
أصل كلمة مركنتي
تستعمل اللهجات المغاربية لفظة «مركنتي» للدلالة على فاحش الثراء.
وهي من اللغات اللايتينية (مثل الإيطالية والإسبانية والبرتغالية) Mercante بمعنى تاجر أو رجل أعمال وصفقات. وهو ما قد يرتبط أيضا بحركة المركنتيلية، حركة اتجارية مدفوعة بسياسة ومصالح دولها الأوروبية أيام التوسع والسباق نحو الموارد والأراضي ما بين القرن السادس عشر والثامن عشر.
الأربعاء، 1 أغسطس 2018
أصل كلمة لجنة
يربط الباحثون كلمة «لجنة» بمعنى الجماعة والهيئة بالإغريقية "لجيون" λεγεών وهي من اللاتينية legiō بمعنى الفيلق أو المُعينون، من فعل legō بمعنى التعيين.
كما يمكن أن تكون مشتقا إغريقيا من الفعل λέγω وفيها معنى التنظيم والتعيين والاختيار والمحاسبة أو حتى القدرة على الخطابة والمحاججة. أو من لغة أخرى إن لم يثبت لها سجل تاريخي واضح ذلك أن الجذر الهندي الأوروبي *leǵ- يحمل معنى الجمع والحشد.
مصادر:
[1] تفسير الألفاط الدخيلة في اللغة العربية، طوبيا العنيسي
[2] Etymonline: Legion
الخميس، 10 مايو 2018
أصل تسمية السلطة والصلصة والصوص
هل تساءلتم من قبل عن سر التشابه بين العربية سلطة وغيرها من اللغات الأوروبية؟
يرجع أصل كلمة سلطة إلى اللغة الإيطالية salāta وهي من اللاتينية السوقية بمعنى المُملّحة اختصارًا لـ herba salata أكلة رومانية شهيرة تتضمن أعشابا متبّلة في محلول مُملح، أشبه بما نحضره نحن اليوم بالخل والزيت والملح الذي كان يسمى باللاتينية sal.
والكلمة الإيطالية salata هي ما أعطى معنى الخس كما في الإيطالية الحديثة ”salada“ ومنها الفرنسية salade ومن هذه الأخيرة جاءت الإنجليزية salad. ومن الإيطالية كذلك جاءت الكلمة العثمانية والتركية المعاصرة salata وحتى اسم الخيار salatalık لكونه أحد مكونات السلطة.
كما أعطى معنى التمليح اللاتيني كلمة salsa في اللغات الأوروبية (مثل الفرنسية sauce) ومنها دخلت الكلمة العربية صلصة.
أما السلطانية (إناء عميق تؤكل فيه السلطة اليوم)، فلا أظنها من السلطة في شيء وإنما كانت مما يجري النسبة فيه إلى السلاطين، بمعنى القصعة السُلطانية.
الاثنين، 7 مايو 2018
أصل كلمة صوردي
الكثير من العملات التاريخية علق تداولها باللسان الجزائري مثل الدراهم والصوارد والفرنك والدورو وغيرها من الوحدات الجزئية لتصنع مزيجا ملوّنا يصعب على الأجانب فك شفرته أثناء الشراء، فعلى سبيل المثال قيمة: «12دج» تُقرأ ألف فرنك وربعين دورو. 😵
وكلمتنا لليوم، هي الصوردي (ج. صوارد). تستعمل اليوم بمعنى المال، لكنها تحت الإدارة الفرنسية كانت الترجمة الجزائرية لوحدة «le sou» بحيث أن الفرنك يمثل 100 سنتيم أو 20 صوردي.
وتاريخ الصوردي في الجزائر قديم، ولعلنا أخذناها عن الإيطالية Soldi وتستعمل اليوم للدلالة على المال عندهم. وهي عملة ترجع إلى القرون الوسطى استمر تداولها إلى القرن التاسع عشر أو أننا أخذناها عن تحريفاتها النطقية الواردة أنذاك في البحر الأبيض المتوسط، ففي بعض اللهجات الإيطالية تسمى هذه الوحدة Sordo وتجمع على Sordi.
وأصل معنى soldo ”صُلب“ (بالفرنسية solide) وهو نفس معنى العملة الإسبانية duro. وهذا للدلالة على القيمة الصلبة لهذه القطع؛ فعند الرومان، كانت تسمى solidus وهي عملة ذهبية تزن حوالي الأربع غرامات ونصف انتشرت في زمن قسنطنين الأول لتحل تدريجيا محلّ الدينار الروماني القديم.
ولم تنته رحلة هذه الكلمة اللاتينية هنا وإنما أعطت أيضا معنى جندي Soldato في كثير من اللغات الأوروبية، لأجل الأجر الذي كان يتقاضاه المنخرطون في الجيش أو المرتزقة. كما أعطت أيضا الكلمة الفرنسية sou.
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)