كلمة اليوم دخلت إسبانيا في القرون الوسطى لتعطي اللغات الأوروبية مسمى الخرشوف أو الخرشف بنوعية مستحدثة من الشمال الإفريقي على ما يُعتقد.[1]
العجيب بخصوص Artichoke، أنها تشابه أيضا كلمة "أرضي شوكي" أو "أرد شوكة" في بعض المعاجم الاستشراقية الحديثة مما جعلها فرضية لنشوء الكلمات الأوروبية[2]، لكن اللفظة العربية حديثة وغير موثّقة على عكس كلمة خرشف[3] مما دفع بكثير من الباحثين[4] إلى القول أنها مجرد تعريب لكلمة "أرتي شوك" الأوروبية والتي ترجع بالأصل إلى العربية خرشف. وفي ذلك يقول القس طوبيا العنيسي في كتابه تفسير الالفاظ الدخيلة: (عامية وهو أسخف وأسمج وأركُّ تعبير عُرف حتى الآن).[5]
مع العلم أيضا أن مادة خرش في العربية تعن وخرشف جاءت أيضا بمعنى الأرض الغليظة المسننة بالحجر. وهي أقرب إلى الخرش وهو الزرع ويستعمل في بعض العاميات الحديثة بمعنى الشجيرات أو النبات الكثيف الذي يصعب اختراقه ويسهل الاختباء فيه.
مع العلم أيضا أن مادة خرش في العربية تعن وخرشف جاءت أيضا بمعنى الأرض الغليظة المسننة بالحجر. وهي أقرب إلى الخرش وهو الزرع ويستعمل في بعض العاميات الحديثة بمعنى الشجيرات أو النبات الكثيف الذي يصعب اختراقه ويسهل الاختباء فيه.
مصادر:
[1] EtymOnline: artichoke
[2] Artichaut
[3] كتاب المنصوري في الطب، للرازي (865-925).
- Société d'auteurs, Bibliothèque universelle des sciences, belles-lettres et arts, Volume 12, Tome 12, Paris, 1819.
- Edward Pick, An Etymological Dictionary of the French Language, London, 1869, p.20.
- Antoine-Paulin Pihan, Glossaire des mots français tirés de l'arabe, du persan et du turc, Paris, 1866, p.45.
[3] كتاب المنصوري في الطب، للرازي (865-925).
[4]
Louis Marcel Devic, Dictionnaire étymologique des mots français d’origine orientale, Impr. nationale, 1876, p. 168.
[5] طوبيا العنيسي، تفسير الالفاظ الدخيلة.Louis Marcel Devic, Dictionnaire étymologique des mots français d’origine orientale, Impr. nationale, 1876, p. 168.
تكملة المعاجم العربية لرينهارت دوزي (1883م): "أرد شوكة: أرضي شوكي، خرشوف (راجع اوسترلينجن 18 وما يليها). حيث قلت أن هذه الكلمة ليست إلا كتابة اللفظة الإيطالية: articiocco بحروف عربية، وكذلك هي في معجم دفيك 37."
مسميات الخرشوف في العالم العربي:
الشام: الأنكينار (عن طريق التركية enginar أو مباشرة من الإغريقية)
عند المغاربة، اليوم، الخرشف هو نبتة أخرى من نفس العائلة. أما هذه الثمرة فتسمى في:
- المغرب: القوق
- الجزائر: القرنون
- تونس: القنّاريّة (أيضا من الإغريقية kinara)
- ليبيا: القَعمول
قد يرتبط أصل التسمية الإغريقية بجزيرة kynaros من Aegean.كما أن هناك أساطير تربطها بقصص ميثولوجية مع زوس.
بعض المشتقات:
- Afrikaans : artisjok (af)
- Albanais : angjinare (sq)
- Allemand : Artischocke (de)
- Anglais : artichoke (en)
- Aragonais : garchofa (an)
- Basque : alkatxofa (eu), artixot (eu), orburu (eu)
- Biélorusse : артышок (be) (artychok)
- Breton : artichaod (br)
- Catalan : carxofa (ca)
- Coréen : 아티초크 (ko) (atishokeu)
- Corse : artichjoccu (co), carciùfulu (co) masculin
- Danois : artiskok (da)
- Espagnol : alcachofa (es) féminin
- Espéranto : artiŝoko (eo)
- Finnois : latva-artisokka (fi)
- Gaélique irlandais : bliosán (ga) masculin
- Galicien : alcachofa (gl)
- Grec ancien : κυνάρα (*), κινάρα (*)
- Haïtien : aticho (*)
- Hongrois : articsóka (hu)
- Ido : artichoko (io)
- Islandais : ætiþistill (is)
- Italien : carciofo (it)
- Japonais : アーティチョーク (ja) (ātichōku)
- Néerlandais : artisjok (nl)
- Norvégien : artisjokk (no)
- Occitan : carchòfa (oc)
- Polonais : karczoch (pl)
- Portugais : alcachofra (pt), alcachofra hortense (pt)
- Russe : артишок (ru) (artichok)
- Sicilien : cacocciufa (scn) ; cacuocciula (scn) ; scarciofolo (scn)
- Suédois : kronärtskocka (sv)
- Vietnamien : a-ti-sô (vi)
- Yiddish : אַרטישאָק (yi) (artišok)
عدا هذه فبعض اللغات مثل التركية والرومانية اشتقت مسماه من الإغريقية:
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق