تستعمل في مناطق مختلفة من الجزائر (مناطق الوسط والغرب خاصة) لفظة
النَكْوَة للدلالة على اللقب العائلي أو الوثائق الدالة على الهوية (مثل بطاقة التعريف أو شهادة الميلاد).
الكلمة أشهر عند كبار السن وأقل استعمالا اليوم عند الأجيال الحديثة.وقد نسجت العامة قصصا شعبية لتفسّر هذه اللفظة الغريبة (Folk etymology)، مثل:
- كونها من تركيب فرنسي ركيك نحو nom quoi أو né quoi. استعملها الفرنسيون لسؤال عوام الشعب عن اسمهم أو وثائقهم.
- أنها مرتبطة بالأمازيغية nek بمعنى أنا، ويخرّجونها علة تركيب آخر هو Nek-wa بمعني هذا أنا.
والحقيقة أن المتمعن سيجد شبهها بالعربية نكوة بل وسيجد أن المغاربة مثل المغرب الأقصى يستعملون لفظة كَنوة وكنية. ويقولون "اشنو كنيتك" يعني ما اسمك العائلي؟
والكنية والكنوة ألفاظ فصيحة نقلتها معاجم العربية المتقدمة، جاء في اللسان: "وكُنيةُ فلان أَبو فلان، وكذلك كِنْيَتُه أَي الذي يُكْنَى به، وكُنْوة فلان أَبو فلان، وكذلك كِنْوته؛ كلاهما عن اللحياني. وكَنَوْتُه: لغة في كَنَيْته. قال أَبو عبيد: يقال كَنيت الرجل وكَنوته لغتان".[2]
والوثائق الفرنسية وثّقت استعمال عدة ألفاظ مثل nekma, nekoua, kounia للدلالة على الاسم المدون في الحالة المدنية.[3]
إضافة إلى أنّ ما اطلعت عليه من دراساتهم للغة المحلية في زمن الاستعمار لم تجعل كلمتنا هذه من أصل فرنسي وإنما يردّون نكوة إلى قلب مكاني (metathesis) حدث للفظة كنية العربية. ونقمة (أو نكمة في جيجل) المستعملة في الشرق إلى لقمة. وقد وردت كلمة لقم بمعنى لقب في معجم لاتيني-أندلسي من القرن الثالث عشر[7]، وتلقّم بمعنى: تلقّب. فلعل نقمة من لقم وهذه الأخيرة من لقب بعد أن قلبت النون لام والباء ميم وهذا شائع في اللهجات المغاربية والعربية عموما.
وأما القبائلية تسجرا فردّوها إلى العربية شجرة.
"un nouveau nom qui fut inscrit sur son titre de propriété . Ce nouveau nom fut appelé par les indigènes nekoua ... dans les pays arabes de l'ouest, nekma à Constantine, kounia ou tsejara en Kabylie".[4]
|
Bulletin trimestriel de géographie et d'archéologie, Volumes 51-52, Oran 1930. Page 182 |
ولعل انتشار واشتهار لفظة النكوة وغيرها تزامن مع فرض القانون الفرنسي لتوثيق الحالة المدنية في نهاية القرن التاسع عشر واعتماد الألقاب العائلية لإصدار بطاقات الهوية. ولذلك نجد الوثائق الفرنسية تعرف النكوة والنقمة بالاسم الإداري.[5][6]
صادفت مؤخرا هذه المقالا، لعلها تكون مفيدة لمن أراد الاطلاع أكثر: Uso de alcuñas لأبي إلياس (Antonio Giménez Reillo). ومقال آخر للعربي قريّن Larbi Graïne حول التأثيل والتركيب.مراجع:
[2] لسان العرب، باب كني وكنو لغة فيها. [4] Bulletin trimestriel de géographie et d'archéologie, Volumes 51-52, Oran 1930. Page 182.
[5]
L'Algérie musulmane: dans le passé, le présent et l'avenir. H. Lavion - 1914. - Page 239. [
GBook]
"
Nekma. — Nom patronymique. Depuis la constitution de l'Etat civil, tous les indigènes, sauf ceux du territoire de commandement, sont porteurs d'une carte d'identité et ont un nom patronymique."
[6] Louis de Vincennes, Première initiation au Kabyle. 1960.
"Chaque individu est, assez souvent, connu sous deux ou trois noms différents, ce qui cause, pour les non-kabyles, une grande difficulté :
- Il y a le nom de famille employé au village : Fadma At-embarek ;
- il y a le nekwa, ou nom de nom de l'état civil : parfois, il ressemble au nom de la famille, parfois en est tout différent. souvent les vieillards et les femmes ne le connaissent meme pas surtout s'il s'agit de tiers.
- Enfin très souvent au village, on désigne chaque individu en ajoutant à son prénom le prénom de son père..."
[7] معجم schiaparelli شياباريلي (1874م) العربي-اللاتيني والذي يرجّح أن أصل مخطوطاته ترجع إلى القرن الثالث عشر (تحت مدخل cognominare).