‏إظهار الرسائل ذات التسميات أندلسية. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات أندلسية. إظهار كافة الرسائل

الثلاثاء، 26 فبراير 2019

أصل كلمة أصل كلمة دربوز دربزين درابزين درابزون

الدَرْبوز هو ذاك الحاجز الذي نجده على الدرج والشُرَف، وهو من الكلمات المغاربية الأندلسية كما في المعجم القشتالي لبيدرو القلعاوي، وأصله الفارسي دخل العامية العربية مبكرا، ويذكرون له أسماء أخرى كمثل ما نقل الأزهري في تهذيب اللغة عن أبي عمرو الشيباني (94 - 206 هـ)*: "الحُلْفُق: الدرابزين وكذلك التَّفَارِيجُ". وكانت تطلق على هذه القضبان أو الأعمدة الصغيرة التي تشكّل الحاجز.

أصل كلمة دربوز دربزين درابزين درابزون

الثلاثاء، 29 يناير 2019

أصل كلمة طحّان

يذكرون في التأثيلات الشعبية (folk etymology) أن كلمة طحّان وهي مسبّة بعدّة دلالات نحو الانتهازي والمتزّلف والديوث وغير ذلك، ويرجعونها إلى أكياس الطحين التي كانت توضع على وجوه الخونة والمتآمرين مع فرنسا حتى لا يُعرفوا أيّام الثورة الجزائرية.



وفي الحقيقة الكلمة مستعملة من ليبيا إلى أقصى المغرب، وكانت متداولة في القرن التاسع عشر ومذكورة في المعاجم الفرنسية-الجزائرية بمعنى عامل الطحونة[1] وبمعنى الدياثة.

هذه الصورة مقتطفة من معجم يرجع إلى سنة 1850م.
Dictionnaire Français-Arabe: (Idiome parlé en Algérie), Adrien Augustin Paulmier. 1850

مثال آخر من قاموس بلقاسم بن سديرة (1886) يعرّف الطحّان بالديوث "cocu".



ليس هذا فقط بل أن هذا المعنى يبدو أقدم بكثير. فإننا نجده جاء في معجم شياباريلي (1874م) اللاتيني-الأندلسي والذي ترجع أصل مخوطته إلى القرن الثالث عشر ميلادي (مدخل: طحّان / Leno). و leno باللاتينية تعني قوّاد.




ويلخّص رينهارت دوزي ذلك في تكملة المعاجم (1883م) ويزيد أنها لفظة شامية: "طْحَّان: قوّاد، قُمعوت (شياباريلي) من يتخذ القيادة إلى الفحشاء حرفة له (همبرت ص244) وهي من لغة أهل الشام."

وهو ما ينقله هبرت Humbert عن لغة أهل سوريا في معجمه , Guide de la conversation arabe. ou Vocabulaire fr-ar الصادر سنة 1838.
Trafiquant de débauche, طَحّان = مُعرِّص (Syrie).

بهذا نكون فنّدنا كون الكلمة حديثة، يبقى إيجاد أصل هذه الكلمة وإن كانت من "طحن" أصل انتقال الدلالة إليها.

لم أبحث بعد عن أصلها على وجه التحديد، لكني كنت أحمّل أصل معناه في كون الطحّان (عامل الطاحونة) كان في القديم يأخذ نسبة من الطحين لأن الناس ما كانت تتعامل كثيرا بالمال خاصة أهل الزرع والأرياف. فربما صارت من ذلك مرادفا للخسّة والانتهازية وتدرّج المعنى من الاستغلال وحبّ المال إلى التخلّي عن القيم. وما جعلني أذكره أني تذكرت راوية تركية كان اسمها İnce Memed، وأنتجها السوريون لاحقا كمسلسل أسموه العوسج تدور أحداثها في فترة سيطرة الأغوات على الأرض والمزارعين بنظام شبه إقطاعي وكان أحد الشخصيات صاحب طاحونة.

لكن هذا الرأي يبدو ضعيفا بعد أن عرفنا أن معنى الانتهزية ليس بذلك القدم وأن فلك الكلمة كان يدور حول الفاحشة سواء في الأندلس أو الشام.

أترك لكم إثراء الموضوع والتعليق.


[1] J. J. Marcel. Vocabulaire français-arabe du dialecte vulgaire d'Alger, de Tunis et de Marok...: suivi de dialogues et des locutions les plan nécessaries. 1830.