الخميس، 7 فبراير 2019
فصاح العامّة الفصاح في العاميّة الجزائريّة - هشام النحاس
مقال لهشام النحّاس صاحب كتاب معجم فصاح العامية
التمهيد:
على مطاوي الطريق المتوجه بنا نحو هدف الوحدة اللسانية والفكرية للعرب كافة، لا مناص لنا من أن نحاول التدقيق فيما يسقط من العبارات الدارجة على ألسنة العامة، والتي لابد لها من أن تتراجع أمام الثقافة وتسقط حين تطغى عليها الفصحى التي هي لغة العلم والحضارة والفكر، والفصحى هي المفهومة والدارجة بين المثقفين العرب جميعاً، وذلك على نقيض العاميات ذوات الفروع المتخالفة التي لا تتفق إلا في افتقارها إلى لغة العلوم والثقافات ولذلك فهي آيلة إلى السقوط أمام انتشار فتوحات المعرفة..
الأحد، 3 فبراير 2019
أصل كلمة متلتل ومشمّخ بمعنى مبلل
يُقال مْبَلْبَل ومْتَلْتَل لما تشبّع بالرطوبة والماء وأصلها من البلل والتلل.
فيقال: تلتلت حوايجي وتتلتلت إذا اشتدّ بلل الملابس.
وقد نقل "التلل" غير واحد من أئمة اللغة، وخلاصته أن: التَّلَل والبَلَل والتِّلَّة والبِلَّة شيء واحد؛ كما سمّوا المِشربة بالتَّلْتَلَة أيضا.[1]
قرأت بخصوص كلمة تلتل: "وفي مصر تلتل، متلتل: تقال لسيلان الأنف أو ما شابه معناها بينقط".
وأشهر من ذلك في الجزائر لفظة "مْشَمّخ" وشمّخ تعني بلّل، وهو معنى لا يعرفه المشارقة ولم تسجله معاجم العربية القديمة. وقد يرتبط بالأمازيغية سمّغ بمعنى نقع في الماء (من جذر لمغ/مّغ). لكن نطقها شمّخ منحصر فقط في المناطق العربية. فما أصلها يا ترى؟
ويرى رينهارت دوزي أن الفعل الصقلّي assammarari بمعنى "غمس الثياب في الماء وتركها زمنا ليغسلها بعد ذلك بالصابون" يرجع إلى هذا الفعل المغاربي.[3]
- وفي المغرب فازك، مفزك. والظاهر أنها من الجذر الأمازيغي للبلل BZG وباءه تنطق احتكاكية أيضا /v/).
- مچخچخ
وأنتم كيف تقولون "مبلل" أو "مبتل" في لهجاتكم؟
أترك لكم التعليق والتصويب.
[1] لسان العرب، باب تلل.
[2] معجم الجذور الأمازيغية المشتركة لحدّادو
[3] تكملة المعاجم العربية (1881م).
فيقال: تلتلت حوايجي وتتلتلت إذا اشتدّ بلل الملابس.
وقد نقل "التلل" غير واحد من أئمة اللغة، وخلاصته أن: التَّلَل والبَلَل والتِّلَّة والبِلَّة شيء واحد؛ كما سمّوا المِشربة بالتَّلْتَلَة أيضا.[1]
قرأت بخصوص كلمة تلتل: "وفي مصر تلتل، متلتل: تقال لسيلان الأنف أو ما شابه معناها بينقط".
وأشهر من ذلك في الجزائر لفظة "مْشَمّخ" وشمّخ تعني بلّل، وهو معنى لا يعرفه المشارقة ولم تسجله معاجم العربية القديمة. وقد يرتبط بالأمازيغية سمّغ بمعنى نقع في الماء (من جذر لمغ/مّغ). لكن نطقها شمّخ منحصر فقط في المناطق العربية. فما أصلها يا ترى؟
ويرى رينهارت دوزي أن الفعل الصقلّي assammarari بمعنى "غمس الثياب في الماء وتركها زمنا ليغسلها بعد ذلك بالصابون" يرجع إلى هذا الفعل المغاربي.[3]
وجاء عند رينهرت دوزي (النسخة المفرّغة | النسخة الفرنسية):
شمَّخ (بالتشديد): بالمغرب بلَّل، رطَّب ندّى (هلو، دلابورت ص119، دوماس حياة العرب ص189) واسم المفعول منه مُشمّخ أي مُبلَّل (بوشر بربرية، ابن العوام 2: 122، 123) وقد صححه بانكري ومن هذا اخذ فيما أرى الفعل الصقلي assammarari الذي يعنى، حسب ما ورد في معجم باسكالينو، ومعجم ترينا، وما قاله أماري: غمس الثياب في الماء وتركها زمنا ليغسلها بعد ذلك بالصابون أو غيره من الغسول، والكلمة المشتقة منه Assammaratu تعنى مبللا بالمطر والعرق وغير ذلك. ويقال مُشَمّخ بالعرق أي مبلل بالعرق.
- سارد (ربما من الجذر الأمازيغي RD يسّاراد تعني يغسل).
- وفي المغرب فازك، مفزك. والظاهر أنها من الجذر الأمازيغي للبلل BZG وباءه تنطق احتكاكية أيضا /v/).
- مچخچخ
وأنتم كيف تقولون "مبلل" أو "مبتل" في لهجاتكم؟
أترك لكم التعليق والتصويب.
[1] لسان العرب، باب تلل.
[2] معجم الجذور الأمازيغية المشتركة لحدّادو
[3] تكملة المعاجم العربية (1881م).
الخميس، 31 يناير 2019
أصل كلمة طفران
تدور معاني كلمة طفران في اللهجات المشرقية حول التضايق والضجر والفقر والإفلاس. وفي ليبيا نُقل فيه معنى الغضب والحنق.
وهي معانٍ لم تعرفها معاجم العربية المتقدمة على غرار الوثب، فيقال: "الطَّفْرُ: وُثُوْبٌ في ارْتِفَاعٍ". وقد حاول مجمع اللغة العربية الافتراضي من خلال تقصّي اللهجات النظر إن كانت هذه المعاني من الفوائت الظنية في المعاجم القديم.
الأربعاء، 30 يناير 2019
المِقود في اللهجات العربية
للفرنسية يد في دخول الكثير من التسميات الحديثة إلى مختلف اللهجات العربية، كأسماء المركبات وأجزائها قبل استحداث وإقرار مجامع اللغة العربية مصطلحات تعريبية بديلة مثل سيارة ودرّاجة وكذلك الأمر بخصوص لفظة "مِقْوَد" وهي على وزن اسم الآلة مِفعل نحو مِنجل ومِبرد، وكان العرب قديما يطلقونها على طرف الرسن أو اللجام الذي تربط به الدابة.
- باسم الموجه Guidon (سواء عند المغاربة أو المشارقة)، ويطلق أساسا على مقود الدرّاجات وقد يتعدّى استعماله للسيارة أيضا.
- مقود السيارة الدائري Volant (عند المغاربة).
- المقود أو نظام التوجيه La direction (عند المغاربة والمشارقة).
ومن طريف النكت في الباب ما أطلقته مخيلة بعضهم في السبعينات حول الأخضر غزال رحمه الله (وكان مدير معهد الدراسات والأبحاث للتعريب في المغرب وكانت له الكثير من الحملات للتخلص من العوالق الفرنسية) فيقولون أنه أخذ سيارته يوما إلى الميكانيكي، وطلب منه إصلاح مشكل ما في "المقود"، فلم يفهم الميكانيكي معنى كلمة "مقود". وبعد أن نعته له، قال الميكانيكي: هل تقصد "البولة" (volant)؟ فغضب الأخضر غزال، وأعطاه درسا في أهمية اللغة العربية والهوية الوطنية. وفي الأخير طلب منه أن يفحص السيارة جيدا ويصلح أي مشكل آخر يجده بها، إلى جانب المقود. ولما عاد في اليوم الموالي، تلقاه الميكانيكي، وقال له: كل شيء على ما يرام، أصلحت "المقود"، ووجدت "المحزق" قد انفك قليلا، فأعدته إلى مكانه.[1]
فترجم الميكانيكي العادم (المسمى في الدارجة échappement) بكلمة تعني "المِضرَط" مسايرة له.
[1] نقل القصة حسن أوالفقر في مجلة أدرار الإلكترونية.
الثلاثاء، 29 يناير 2019
أصل كلمة طحّان
يذكرون في التأثيلات الشعبية (folk etymology) أن كلمة طحّان وهي مسبّة بعدّة دلالات نحو الانتهازي والمتزّلف والديوث وغير ذلك، ويرجعونها إلى أكياس الطحين التي كانت توضع على وجوه الخونة والمتآمرين مع فرنسا حتى لا يُعرفوا أيّام الثورة الجزائرية.
وفي الحقيقة الكلمة مستعملة من ليبيا إلى أقصى المغرب، وكانت متداولة في القرن التاسع عشر ومذكورة في المعاجم الفرنسية-الجزائرية بمعنى عامل الطحونة[1] وبمعنى الدياثة.
هذه الصورة مقتطفة من معجم يرجع إلى سنة 1850م.
Dictionnaire Français-Arabe: (Idiome parlé en Algérie), Adrien Augustin Paulmier. 1850 |
مثال آخر من قاموس بلقاسم بن سديرة (1886) يعرّف الطحّان بالديوث "cocu".
ليس هذا فقط بل أن هذا المعنى يبدو أقدم بكثير. فإننا نجده جاء في معجم شياباريلي (1874م) اللاتيني-الأندلسي والذي ترجع أصل مخوطته إلى القرن الثالث عشر ميلادي (مدخل: طحّان / Leno). و leno باللاتينية تعني قوّاد.
ويلخّص رينهارت دوزي ذلك في تكملة المعاجم (1883م) ويزيد أنها لفظة شامية: "طْحَّان: قوّاد، قُمعوت (شياباريلي) من يتخذ القيادة إلى الفحشاء حرفة له (همبرت ص244) وهي من لغة أهل الشام."
وهو ما ينقله هبرت Humbert عن لغة أهل سوريا في معجمه , Guide de la conversation arabe. ou Vocabulaire fr-ar الصادر سنة 1838.
Trafiquant de débauche, طَحّان = مُعرِّص (Syrie).
بهذا نكون فنّدنا كون الكلمة حديثة، يبقى إيجاد أصل هذه الكلمة وإن كانت من "طحن" أصل انتقال الدلالة إليها.
لم أبحث بعد عن أصلها على وجه التحديد، لكني كنت أحمّل أصل معناه في كون الطحّان (عامل الطاحونة) كان في القديم يأخذ نسبة من الطحين لأن الناس ما كانت تتعامل كثيرا بالمال خاصة أهل الزرع والأرياف. فربما صارت من ذلك مرادفا للخسّة والانتهازية وتدرّج المعنى من الاستغلال وحبّ المال إلى التخلّي عن القيم. وما جعلني أذكره أني تذكرت راوية تركية كان اسمها İnce Memed، وأنتجها السوريون لاحقا كمسلسل أسموه العوسج تدور أحداثها في فترة سيطرة الأغوات على الأرض والمزارعين بنظام شبه إقطاعي وكان أحد الشخصيات صاحب طاحونة.
لكن هذا الرأي يبدو ضعيفا بعد أن عرفنا أن معنى الانتهزية ليس بذلك القدم وأن فلك الكلمة كان يدور حول الفاحشة سواء في الأندلس أو الشام.
أترك لكم إثراء الموضوع والتعليق.
[1] J. J. Marcel. Vocabulaire français-arabe du dialecte vulgaire d'Alger, de Tunis et de Marok...: suivi de dialogues et des locutions les plan nécessaries. 1830.
الاشتراك في:
الرسائل (Atom)