الثلاثاء، 31 يوليو 2018

أصل كلمة بندورة


تسمى الطماطم بلسان عرب بلاد الشام بالبندورة وتنحدر الكلمة من التسمية الإيطالية للطماطم "Pomodoro" أو "Poma d'oro" تبعاً لنشاط الطليان التجاري في حوض المتوسط.

والمصطلح منحوت من كلمتين pomo وتعني التفاح و oro وتعني الذهب لتكون التفاح الذهبي او التفاح من ذهب تبعاً للونه.


يجدر الذكر أن كلمة Poma اللاتينية لها دلالة كلاسكية أوسع من التفاح لتشمل أنواعا كثيرة من الثمر لذلك فإن الفرنسيين يسمون البطاطا بتفاح الأرض Pomme de terre. وربما لأجل معنى الفاكهة اللاتيني ارتبط عند النصارى أن الشجرة التي أكل منها آدم كانت شجرة تفاح (أو تفاحة آدم). ومن اللغات الأوروبية مثل الألمانية Paradiesapfel والهنغارية Paradicsom وبعض اللغات السلافية Paradajz من يسمي الطماطم بتفاحة الجنة ربما لكونها شيئا جديدا استقدم من أمريكا اللاتينية.

وأما حول تسمية الطماطم بالتفاح الذهبي، فقد نُسجت الكثير من الفرضيات، من بينها:
  • أن pomodoro تسمية أطلقت على نوع من الطمام الصفراء اللون.
  • أو ربما لخصائصها الناعوظية، فنجد الفرنسيين قديما يسمونها Pomme d'or أو Pomme d'amour تفاحة الحب وهو ما أعطى المسمى الإنجليزي القديم love apple.

مع العلم أن مسمى التفاح الذهبي له أصول أيضا في الميثولوجيا القديمة. وقد أطلق على فاكهة أخرى مثل البرتقال (الإغريقية χρυσομηλιά واللاتينية pomum aurantium) والسفرجل.



ويذهب بعض الباحثين أبعد من ذلك ويجعلون التسمية تحريفا لمسميات أقدم:


- فمنهم من يربط البندورة بالمسمى الإغريقي لتفاح الجن أو مندرغورة Mandragora لأجل تشابهها.[1]




- ومنهم من يربطها بالإيطالية pome dei Moro أو الإسبانية pomo de'Mori وتعني ثمار أو تفاح المغاربة، فقد كان يعتقد أن الكثير من الفواكه العجيبة استقدمها المغاربة والأندلسيون إلى أوروبا. ثم إن تفاح المغاربة تحرّفت إلى pomme d'amour تفاح الحب و pomme d'or التفاح الذهبي. [2]

مصادر
[2] Etymonline: love apple, tomato

الثلاثاء، 24 يوليو 2018

الفرق بين الكراس والدفتر والكنّاش والمذكّرة

الفروق التي سنذكرها هي فروق عُرفية في الجزائر، مع ذكرنا لمرادف فرنسي لها متداول محليا:
  • الكرّاس Cahier شائع في المدارس الأولى، معتدل في الحجم وعدد الورق ومربعاته كبيرة ومخططة في العادة.
  • أما الدفاتر Registre فلها شكل خاص في العادة بأحجام كبيرة وأغلفة سميكة ومربعات صغيرة أو تكون لها وظيفة سجلية وكثيرا ما تختص بالطور الجامعي أو الإداري.
  • أما الكناشة Carnet de note فهي صغيرة الحجم تختص بتدوين الملاحظات، وقد تُحمل في الجيب.
  • أما المذكّرة Carnet d'Agenda فهي مصممة كي تشمل أيام السنة أو لإدراج أرقام الهواتف والمواعيد مثلا.

أما عن أصول هذه الكلمات العربية فقد تناولنا كلّا منها بمقالة منفردة وهي متنوعة الأصول:
  • فالكرّاس بين كونه عربيا من مادة كرس أو إغريقيا من خرتِس.
  • والدفتر دخل من الفارسية أو الأرامية وهو إغريقي الأصل.
  • والكنّاشة يذهب جمعا أنها سريانية في حين يفترض البعض كونها عربية الأصل من مادة كنش.

الاثنين، 23 يوليو 2018

أصل كلمة كناش

يرى رينهارت دوزي[1] أن أصل كلمة كُنّاش يرجع إلى مادة كنش ܟܢܫ‎ الآرامية[2] بمعنى "مجموعة" كمصنف جامع للفوائد أو المقالات والرسائل. والكُنّاشة دفتر تدرج فيه الملاحظات أو ما يراد استذكاره.

وكان العرب يطلقون على الدليل الطبي الكنّاش وهو كتيب صغير يحوي معلومات وإرشادات عامة للأطباء مثل كنّاش أهرن وهو أول كتاب طبي معروف يُترجم إلى العربية من السريانية في القرن الهجري الأول.[3]

غير أن المرتضى الزبيدي في معجمه يرى أن كنّاشة مشتقة من معنى تقليدي يرتبط بجذر كنش: "والــكُنّاشــاتُ، بالضّمِّ والشَّدِّ: الأُصُولُ الَّتِي تَتَشَعَّبُ منْهَا الفُرُوعُ، نَقَلَه الصّاغَانِيُّ عَن ابْن عَبّادٍ. قلتُ: وَمِنْه الــكُنّاشَــةُ، لأَوْرَاقٍ تُجْعَل كالدَّفْتَرِ يُقَيَّدُ فِيهَا الفَوَائِدُ والشَّوَارِدُ للضَّبْطِ، هَكَذَا يَسْتَعْمِلُه المَغَارِبةُ".

لكنني أستبعد ذلك الآن لندارة المعنى المذكور وعدم توثيق ترابط المعنيين في مقابل توثيق التراجم الأولى التي اعتمدت هذا المسمى.

الاستعمال الشائع اليوم عند المغاربة للكناش هو كل دفتر صغير. حتى أن أهل المغرب الأقصى يسمون دفتر الحالة المدنية بالكناش.


مصادر وملاحظات:
[1] تكملة المعاجم، دوزي: "كنّاش وكنَّاشــة (آرامية ومعناها مجموعة)". وهو ما انتصر له القس المؤرخ طوبيا العنيسي‎ في كتابه تفسير الألفاط الدخيلة في اللغة العربية.
[2] جذر كنش الكنعاني يماثل كنس في العربية (تجميع الأكوام في التنظيف)، ومعنى الجمع هو الذي أعطى لفظة كنيسة في السريانية ܒܟܢܫ‎ والعبرية כנסת وهي بمعنى الجماعة أو المجمع.
“كنس” in Edward William Lane (1863), Arabic-English Lexicon, London: Williams & Norgate, page 2633, meaning to sweep or rake together, to gather, to hide especially said of an animal entering a hiding place; hence a place of refuge, a place of gathering in one spot.
[3] مختصر تاريخ الطب العربي، كمال السامرائي، ص.304.

الأحد، 22 يوليو 2018

أصل كلمة كمان وكمنجة

ترجع كلمتي «كمان و كمنجة» إلى الفارسية كمان بمعنى "قوس" و"كمانچه" كتصغيرٍ لها بإضافة اللاحقة الفارسية "چه".

ودخول لفظة كمنجة ليس وليد اليوم فقد أوردها الخفاجي [ق.10هـ] في (شفاء الغليل فيما في كلام العرب من الدخيل): "الكمنجة رباب معروف معرّب «كمانچه» عرّبه المحدثون، كما قيل:
انهض خليلي وبادر ... إِلَى سَماع كمنجا
فَلَيْسَ من صد تيها ... وَرَاح عَنَّا كمن جا".

فالكمنجة إذن هي ابنة عم الرباب والتي تطوّرت في محيط مختلف لتعطي الكمان والكمنجة الحديثة. ويبقى الجامع بينها أنها آلات وترية تجرّ بالقوس bowed string instruments.

وبذلك تعرّفها المعاجم الحديثة: "آلَة طرب ذَات أَرْبَعَة أوتار وقوس".

يُستخدم غالبا مصطلحي كمان وكمنجة للدلالة على نفس الآلة اليوم مع ربما فروق بسيطة يدركها المتخصصون مثلما هو الفرق بين Fiddle و Violin.


الثلاثاء، 10 يوليو 2018

أصل كلمة طرشون

يسمى منديل الموائد أو المطبخ بالطرشون (أو طَرْشونة ج. طْراشن، طرشونات) وهي من الفرنسية Torchon (منديل لمسح وتنشيف الأيادي أو الصحون والمواعين أو حتى الأثاث).

كما يسميها البعض أيضا سَرْبيتة (إما بمعنى المنديل أو المنشفة/الفوطة) وهي كذلك من الفرنسية serviette (من فعل servir يستخدم) وهي بنفس المعاني.



وبالحديث عن الكلمتين فإن هناك مثلا فرنسيا يقول: لا ينبغي أن تخلط مناديل المطبخ بمناديل المائدة. يستعمل للقول أنه لا ينبغي أن تخلط الأمور المختلفة معا.

On ne mélange pas les torchons et les serviettes

لكن أصل هذا المثل كان للتمثيل الطبقي القديم بين البرجوازيين وعامة الشعب والفقراء، لأن المسح بمناديل عادية هو شأن العوام بينما كان يحظى البرجوازيون بمناديل خاصة تفرش عند الصحون. 

أصل كلمة نقانق

يعتقد أن أصل كلمة نقانق (ومتغيّراتها مثل: مقانق، لقانق، لقالق)، ترجع إلى الكلمة اللاتينية لوكانيكا نسبة إلى مدينة لوكانيا الإيطالية [1] التي اشتهرت بنوع من النقانق القصيرة والثخينة على مدار الحوض المتوسط والأراضي الرومانية القديمة.


ويبدو أن الكلمة دخلت إلى العربية عن طريق الأرامية وهي بدورها من الإغريقية المتداولة في الجانب البيزنطي. كما أعطت الأرامية للعبرية مسمى النقانق، فنجدها تسمى نَقْنيق נקניק (naqniq) أو نقنيقية للـ Hotdog.


لوكانيكا اسم مركّب من لوكانيا واللاحقة -ca (لاحقة الصفة المؤنثة من -cus). وفيما يلي بعض الأسماء المتفرّعة من هذه النقانق اللوكانية:
  • الإيطالية: luganega or lucanica
  • البرتغالية (بما فيها البرازيلية): linguiça 
  • البلغارية: lukanka / луканка
  • المقدونية (الغربية): lukanec/луканец أو lukanci/луканци
  • الإغريقية: lukániko/λουκάνικο
  • الإسبانية (بما فيها أمريكا اللاتينية والفلبينية): longaniza

في المقابل ترجع كلمة سجق إلى العثمانية سُجُق (تكتب بالتركية الحديثة sucuk) وهي من الفارسية زیچك / زیجک (zījak).


أسماء أخرى متداولة: مصران محشي، مصران محشوة باللحم، فصيد كما يسمى في المغرب مرقاس أو مرقاز (Mergaz).




مصادر:
[1] تكملة المعاجم العربية (لقلق، نقنق، ركس).