‏إظهار الرسائل ذات التسميات القسم المغاربي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات القسم المغاربي. إظهار كافة الرسائل

السبت، 5 يناير 2019

شرط المجاهر على هبرة

يقال في الأمثال الجزائرية: "شرط المجاهر" أو "شرط المجاهر على هبرة". 

والمجاهر وهبرة قبيلتان في غرب الجزائر كانتا في خصام دائم لمتاخمة أراضيهم، فقامت حرب بينهما انتصرت فيها المجاهر على هبرة، فاشترط الغالب على المغلوب للمصالحة شروطا بالغوا فيها حتى ضرب بها المثل، ويذكر في كل اتفاق تكون شروط أحد الطرفين جد تعسفية.
من كتاب الأمثال الشعبية الجزائرية [ بالأمثال يتضح المقال ] من تأليف قادة بوتارن (1907-.1996م) وترجمة وتحقيق الأستاذ عبد الرحمن حاج صالح.


الاثنين، 26 نوفمبر 2018

أصل كلمة لحظة

يُسمى "حليب البودرة" 🍼 في الجزائر باللحظة وهو في الحقيقة اسم لمنتج قديم سوّق للحليب المجفف 🥛 في البلد 🇩🇿. فاشتهرت علامته واندثرت شركته ككثير من المواد المستجدة التي استحقت أسماءها من أسماء ماركاتها.


الاثنين، 19 نوفمبر 2018

أصل كلمة سكرفاج / إسكلفاج


يستعمل المغاربة كلمة سْكَرفاج لمِبشرة الطعام. وهي كلمة قديمة التوثيق في المصادر العربية المغاربية والأندلسية ونجدها تطورت بألفاظ ودلالات متقاربة مثل: إِسْكِلْفاج[1]، إسْكِرْفاج[2]، أَسْكَرافج[3]، سقرفاج[4].





ويبدو أن دلالاتها الأولى كانت نوعا من المبارد المدببة. جاء في كتاب اصطلاحات الطب القديم، للدكتور زكور: "إسكلفاج: آلة تنتهي براس مدور تسمى خشنة الرأس Rasp head، كالمبرد محبب ذو نقط ناتئة بدل الخطوط.".[5]

لا نعرف أصل هذه الكلمة على وجه اليقين لكن بنيتها ليست عربية، وقد اقترح شاننج[6] في تعليقه على كتاب الجراحة لأبي القاسم خلف الزهراوي (ت 404هـ / 1013م) أنها من اللاتينية Scolopax وهو جنس من الطيور، لكن المعاجم اليونانية واللاتينية لا تذكر لها معنى غير ذلك، ومن الممكن أنها أصبحت اسما للآلة كما يذكر دوزي[7].

جاء في كتاب الذخيرة في محاسن أهل جزيرة الأندلس لابن بسام الشنتريني الأندلسي (ت 542هـ) في خبره عن الوزير أبي جعفر أحمد بن عباس:
وحكي عنه أنه نزل في بعض سفره منزلا، واستدعى ماء لغسل رجليه، إثر خلعه لخفيه، فقدم إليه رب المنزل الماء، وكانت عليه جبة أسماط، فمر أسفلها بقدم أحمد فتألم وتأوه لخروشتها، وكأن شيئا لدغه، وقال: ابعدا يا هذا فقد بردت رجلي بجبتك، إنما هي اسكلفاج وليست بساج! فخجل الرجل وأخذ في طرف من الاعتذار.[8]

كما نجد مادة أندلسية قريبة من هذه ولعلها تشكلت منها هي كرفج:
مكرفج: مغطى بالشوك كالقنفذ.[3]





مراجع:

[1] كتاب الجراحة لأبي القاسم خلف الزهراوي : ت 404هـ / 1013م
[2] المعجم العربي اللاتيني الذي عمل على مخطوطاته شياباريلي  Vocabulisata in arabico pubblic.
[3] المعجم العربي-القشتالي لـ پـيـدرو القلعاوي.
[4] Roland de Bussy, L’idiome d’Alger 1847 ذكرها بمعنى مبشر السكر
[5] اصطلاحات الطب القديم، د. محمد ياسر زكور.
[6] John Channing, Abu al-Qasim Al-Zahrawi the Great Surgeon.
[7] Reinhart Pieter Anne Dozy, Supplément aux dictionnaires arabes.
[8] الذخيرة في محاسن أهل الجزيرة، الجزء الثاني طبعة 1978 من الدار العربية للكتاب، الجزء الثاني الصفحة 669 من ترقيم الشاملة.

الأحد، 18 نوفمبر 2018

أصل كلمة لويز

لعل كثيرا منا سمع عن اللْوِيز للدلالة عن قطع ثمينة ✨ لم يرها من قبل، وفي حقيقة الأمر فإن اللويز أو Louis d'or ما هي إلا عملة ذهبية فرنسية 🇫🇷 تنسب إلى ملوكها المنقوشين عليها والمتسمين باسم: لويس Louis 👑، اشتهر سكّها من القرن السابع عشر إلى التاسع عشر.

تجدون في الصورة مثالا لعملة مسكوكة سنة 1789 من لويس السادس عشر.





وقد تم لاحقا سكّ عملة ذهبية جديدة 💰 بوجه نابوليون الثالث حتى القرن العشرين بقمية عشرة ثم عشرين فرنك إلا أن الناس واصلت مناداتها Louis d'or أو اللويز.


الجمعة، 16 نوفمبر 2018

أصل كلمة مسيد

قبل اشتهار مصطلحات المدارس النظامية الحديثة كانت تسمى في كثير من المناطق بالمْسِيد. وأصله كما ذكر أبو حفص الصقلي (ت 501هـ) في تثقيف اللسان: (ومن ذلك قولهم للمسجد: مسيد، حكاه غير واحد [من أهل اللغة]، إلا أن [بعض] العامة يكسرون الميم، والصواب: فتحها). أما المغاربة اليوم فعلى نموذجها الصرفي يسكنون أوله ويقصدون به الكُتّاب (أي المدرسة) الملحق بالمسجد. كما يستعمل السودانيون لفظة "مَسيد" للدلالة على الزوايا الصوفية.


وقد أشار إلى هذا المعنى المغاربي الزبيدي (ت 1205 هـ) في تاج العروس، فذكر أن المَسِيد لغة فِي المَسْجِد بلغة أهل مصر، أما بلغة المغرب فهو المكتب أو الكُتّاب.

وقد حلّت لفظة ليكول (من الفرنسية l'école) وكوليج (collège) في أكثر الحواضر محلّ التسميات المحلية مع انطلاق نموذج التعليم النظامي في الفترة الفرنسية.


الأربعاء، 7 نوفمبر 2018

الفاء والقاف المثلثة

اختلافا طفيفا بين الأمصار، وأبرزها اختلاف المشرق مع المغرب، فالمغاربة مثلا كانوا ينقطون القاف نقطة واحدة من أعلى والفاء نقطة واحدة من أسفل. نتج عن هذا الأخير الفاء المثلثة المنقوطة من أسفل.

  • الفاء المشرقية المثلّثة ڤ تنطق /v/
  • القاف المغربية المثلّثة ڨ تنطق /g/
  • الفاء المغربية المثلّثة ڥ تنطق /v/


V and G sounds in Arabic letters


يبقى هذا الأمر في حدود العربية لأن اللغات الأخرى لها ضبطها الخاص أيضا.

الجمعة، 26 أكتوبر 2018

أسماء حلويات مغاربية اشتهرت عن العثمانيين

عرف المطبخ التركي ازدهارا كبيرا نتيجة مركزيته الجغرافية والثقافية ليشمل ولاياته في المشرق والمغرب. نتناول اليوم ثلاث حلويات شهيرة جدا في الشمال الإفريقي.

  • أولها البقلاوة
  • ثم قرن الغزال أو ما يُسمى أيضا محليا تشاراك وهي تركية من أصل فارسي تعني ربع ولعل المقصود منها ربع القمر أو الهلال.
  • وحلوى طحينية السمسم وتسمى محلية بـ "حلوة الترك" أو الشامية.


فهل تعرفون أسماء حلويات أخرى اشتهرت مسمياتها من التركية؟

الثلاثاء، 16 أكتوبر 2018

أصل كلمة نكوة

تستعمل في مناطق مختلفة من الجزائر (مناطق الوسط والغرب خاصة) لفظة النَكْوَة للدلالة على اللقب العائلي أو الوثائق الدالة على الهوية (مثل بطاقة التعريف أو شهادة الميلاد).
أصل كلمة نكوة والفرضيات الشعبية التي حولها

الكلمة أشهر عند كبار السن وأقل استعمالا اليوم عند الأجيال الحديثة.وقد نسجت العامة قصصا شعبية لتفسّر هذه اللفظة الغريبة (Folk etymology)، مثل:
  • كونها من تركيب فرنسي ركيك نحو nom quoi أو né quoi. استعملها الفرنسيون لسؤال عوام الشعب عن اسمهم أو وثائقهم.
  • أنها مرتبطة بالأمازيغية nek بمعنى أنا، ويخرّجونها علة تركيب آخر هو Nek-wa بمعني هذا أنا.
والحقيقة أن المتمعن سيجد شبهها بالعربية نكوة بل وسيجد أن المغاربة مثل المغرب الأقصى يستعملون لفظة كَنوة وكنية. ويقولون "اشنو كنيتك" يعني ما اسمك العائلي؟

والكنية والكنوة ألفاظ فصيحة نقلتها معاجم العربية المتقدمة، جاء في اللسان: "وكُنيةُ فلان أَبو فلان، وكذلك كِنْيَتُه أَي الذي يُكْنَى به، وكُنْوة فلان أَبو فلان، وكذلك كِنْوته؛ كلاهما عن اللحياني. وكَنَوْتُه: لغة في كَنَيْته. قال أَبو عبيد: يقال كَنيت الرجل وكَنوته لغتان".[2]

والوثائق الفرنسية وثّقت استعمال عدة ألفاظ مثل nekma, nekoua, kounia للدلالة على الاسم المدون في الحالة المدنية.[3]

إضافة إلى أنّ ما اطلعت عليه من دراساتهم للغة المحلية في زمن الاستعمار لم تجعل كلمتنا هذه من أصل فرنسي وإنما يردّون نكوة إلى قلب مكاني (metathesis) حدث للفظة كنية العربية. ونقمة (أو نكمة في جيجل) المستعملة في الشرق إلى لقمة. وقد وردت كلمة لقم بمعنى لقب في معجم لاتيني-أندلسي من القرن الثالث عشر[7]، وتلقّم بمعنى: تلقّب. فلعل نقمة من لقم وهذه الأخيرة من لقب بعد أن قلبت النون لام  والباء ميم وهذا شائع في اللهجات المغاربية والعربية عموما.



وأما القبائلية تسجرا فردّوها إلى العربية شجرة.

"un nouveau nom qui fut inscrit sur son titre de propriété . Ce nouveau nom fut appelé par les indigènes nekoua ... dans les pays arabes de l'ouest, nekma à Constantine, kounia ou tsejara en Kabylie".[4] 

Bulletin trimestriel de géographie et d'archéologie, Volumes 51-52, Oran 1930. Page 182

ولعل انتشار واشتهار لفظة النكوة وغيرها تزامن مع فرض القانون الفرنسي لتوثيق الحالة المدنية في نهاية القرن التاسع عشر واعتماد الألقاب العائلية لإصدار بطاقات الهوية. ولذلك نجد الوثائق الفرنسية تعرف النكوة والنقمة بالاسم الإداري.[5][6]


صادفت مؤخرا هذه المقالا، لعلها تكون مفيدة لمن أراد الاطلاع أكثر: Uso de alcuñas لأبي إلياس (Antonio Giménez Reillo). ومقال آخر للعربي قريّن Larbi Graïne حول التأثيل والتركيب.

مراجع:

[2] لسان العرب، باب كني وكنو لغة فيها.
[4] Bulletin trimestriel de géographie et d'archéologie, Volumes 51-52, Oran 1930. Page 182.
[5] L'Algérie musulmane: dans le passé, le présent et l'avenir. H. Lavion - 1914. - Page 239. [GBook]
"Nekma. — Nom patronymique. Depuis la constitution de l'Etat civil, tous les indigènes, sauf ceux du territoire de commandement, sont porteurs d'une carte d'identité et ont un nom patronymique."
[6] Louis de Vincennes, Première initiation au Kabyle. 1960.
"Chaque individu est, assez souvent, connu sous deux ou trois noms différents, ce qui cause, pour les non-kabyles, une grande difficulté :
  • Il y a le nom de famille employé au village : Fadma At-embarek ;
  • il y a le nekwa, ou nom de nom de l'état civil : parfois, il ressemble au nom de la famille, parfois en est tout différent. souvent les vieillards et les femmes ne le connaissent meme pas surtout s'il s'agit de tiers.
  • Enfin très souvent au village, on désigne chaque individu en ajoutant à son prénom le prénom de son père..."
[7] معجم schiaparelli شياباريلي (1874م) العربي-اللاتيني والذي يرجّح أن أصل مخطوطاته ترجع إلى القرن الثالث عشر (تحت مدخل cognominare).

الأربعاء، 10 أكتوبر 2018

أصل كلمة تريكو

من أشهر أنوع الحياكة الفرنسية الكروشيه crochet والتريكو tricot، وقد تعدّت دلالة التريكو إلى القمصان كما هو متداول في اللهجات المغاربية إضافة إلى tricot de peau للقميص الداخلي.


وترجع كلمة tricot على الغالب إلى أسماء العصيّ المستخدمة فيها triques.


أصل كلمة بتراف أو بيطراف

البِتراف أو البيطراف مسمى شهير في الجزائر وتونس لبقل الشمندر أو البنجر وهي لفظة ترجع إلى الفرنسية Betterave. في حين يسميها أهل المغرب الأفصى بالباربة.

ومسمى بيت راف مركب وهو ما يعرف في الإنجليزية بـ Beet أو Beetroot.


الثلاثاء، 11 سبتمبر 2018

أصل تسمية الكرموس

ترجع أصول التين الشوكي والصبّار إلى الأمريكيتين حيث تم استقدامها في القرن السادس عشر، وهو ما يفسّر تسميته بالتين الهندي (مثل سردوك الهند dinde) نسبة إلى موطن الهنود الحمر وقد يُسمى بـتين النصارى لأن النصارى وعلى رأسهم الإسبان كانوا السبب في استقدامه. ولملاءمة المناخ المغاربي لهذه الفاكهة فقد انتشرت زراعتها لتحويط البساتين بشوكها والتلذذ بفاكهتها التي لا تتطلب لا سقاية ولا كبير عناية حتى أن مِن الأوروبيين مَن صار يسميه بالتين البربري Barbary fig نسبة إلى المغرب الكبير.



وتسميته بتين الهنود هو مجانسة بين الفواكه ليس إلا، مثلما قيل تين البحر أو تين جنوب إفريقيا Hottentot-vijg وذلك لأن بعض أنواعه تشبه شكل التينة أو الإجاصة خاصة إذا نالها الجفاف، ولذلك ويسميه الإنجليز بالإجاص الشوكي Prickly pear.


[المشارقة] يسمّيه المصريون بالتين الشوكي وأهل العراق وسوريا بالصبار (لشدة صبره على الجفاف والحرارة) وقد يسمى في بقية الشام بِكوز الصبر أو الصبير وفي الحجاز تشتهر تسميته بالبرشومي أو البرشوم (وهو مسمى التين في مصر) ويسمى في جنوب الجزيرة العربية البلس والتينة أو البلس التركي (التين التركي).

في حين تتفق البلاد المغاربية على تسميته بالهندي أو الهندية ويسميه البعض في تونس بسلطان الغلة، وقد يسمى بالزعبول في المغرب الأقصى، ومن الناحية الأمازيغية، تشتهر تسميته بأكْناري Aknari أو تاكْنتريت (الكنارية) عند أمازيغ المغرب في حين يسميه قبائل الجزائر بـ أكرموس Akeṛmus أو تاكرموست كاختصار لكرموص النصارى أو الكرموص الهندي.


ملاحظة: الكرموس أو الكرموص هو التين في اللهجات المغاربية.

الثلاثاء، 28 أغسطس 2018

أصل الشيبردو

من أسماء "حيوان الزُرَيْقاء" في بلاد القبائل: شبيردو، شبيرذو أو تشيـپاردو. وبعضهم يطلقه على القط البري أو "قط الخلا" في مقابل النمس الذي يُسمى زردي؛ أو السبسب والسيرو في المغرب. وبسبب تباين المناطق وندرة هذه الحيوانات اليوم فإن مُسميات أجناسها اختلطت.

الأحد، 26 أغسطس 2018

أصل كلمة سنتور / سنتير

السنتير / السنتيرة (أو السنتورة): لفظة تدل على آلات موسيقية وترية كالقيثارة. يمكن مقارنة مسماها بالسنتور وهي آلة وترية تراثية في بلاد فارس أشبه بآلة القانون ولعلها من الإغريقية ψαλτήριον psaltḗrion وتعنى حرفيا: آلة وترية، وهو ما اتخذ منه أيضا ترجمة مسمى سفر مزامير داوود في النسخة الإغريقية للعهد القديم أو ما يسمى اليوم بالإنجليزية سلتر Psalter.



وقد اشتققنا من هذه الآلة فعل «يسنتر» أي يعزف على القيثارة أو ما ماثلها. وتسمى السنتيرة الإفريقية بالكمبري gambri أو الهجهوج أيضا في المغرب الأقصى وهي ما يُستعمل في موسيقى الـ Gnawa. كما يطلق أيضا مسمى السنتير على آلة شبيهة بالبانجو يُعزف عليها عادة في الموسيقى المغربية...

والـ gamber هو ما أعطى الفعل الجزائري يـڨـمبر ygamber للدلالة على عدم الجدية وليصير معناها في الأخير إلى المزاح.

ولأن الموسيقى الأندلسية تأثّرت بالثقافة الفارسية عن طريق الروافد المشارقية ولعل أشهرهم كان زرياب تلميذ إسحاق الموصلي في العصر العباسي. فإنه من المحتمل أن يكون مسمى السنتير أحد بقايا مسمياتهم، وهو ما يحتاج بحثا تأصيليا لتتبع استعمالها.

الثلاثاء، 7 أغسطس 2018

أصل كلمة كابوس ومسميات المسدس في اللهجات العربية

يُذكر أن الكابوس (الحلم المفزع) يرتبط بالأرامية ܟܒܘܫܐ‏‎ كابوسا. بحيث أن مشتقات كبس بمعنى الضغط هي معرّبة وبذلك يعرفه الوسيط: "(الــكابوس) ضغط يَقع على صدر النَّائِم لَا يقدر مَعَه أَن يَتَحَرَّك قيل لَيْسَ بعربي وَهُوَ بِالْعَرَبِيَّةِ الجاثوم والباروك والنئدلان". ولذلك نجد له مصطلحا مرادفا له هو ضاغوط الليل.وجذر كبس في العربية ليس بعيدا عن مثيله الآرامي إذ من معانيه المسدّ والتغطية كطمّ الحفر بالتراب وقد يرد بمعنى الاقتحام أو قد يكنّى به النكاح.

كما يمكننا أن نلاحظ شبها آخرا باللفظة اللاتينية incubus (حلم مزعج) وهي من الفعل incubāre بمعنى "الاضطجاع على" (أو حتى بمعنى التحضين ووضع البيض) والانكبوس في الميثولوجيا شيطان يأتي النساء في نومهن. ويقابله  succubus أو "من يضطجع تحت" وهي شيطانة تغوي الرجال في الحلم.



إذا علمنا أن مادة كبس تحمل معنى الضغط أمكن أن نربط المعنى المغاربي لكابوس (مسدس) بالضغط على الزناد (الكبسة). وهي لفظة كانت مستعملة حتى قبل تأثير الاستعمار الفرنسي[1] أي أنها كانت أسلحة تقليدية مثل المسدسات ذات المكبس أو الكابسة Pistolet à percussion ou à piston.

كما استُعمِلت لفظة كابوسة في المشرق أيضا للدلالة على أمور أخرى كمقبض المحراث [محيط المحيط] الذي يضغط عليه الفلاحون لغرز السكّة في الأرض. وقريب منها أيضا بقية الاشتقاقات مثل الكبّاس أو الكبّاسة.

ما يشكل عليّ أني لا أذكر أني صادفت لفظة كبس في اللهجات المغاربية. فهل هي مستعملة؟ أم أنها لفظة كابوس دخلت علينا من المشرق ثم اختفت عندهم؟



أما غيرها من الألفاظ المستحدثة مثل بيسطولي أو بييّة فكلها فرنسية من Pistolet أو PA اختصار لـ Pistolet Automatique. في حين أن بشطولة قد تكون من الإيطالية أو الإسبانية Pistola.

وأما المصطلح المشرقي المعاصر «مسدس» والذي تم إدراجه في الفصحى فيرجع لنوعٍ أحدث من المسدسات كان يتسع لست طلقات.

الأحد، 5 أغسطس 2018

أصل كلمة بابور

بابور (باخرة) لفظة تركية محرفة عن vapeur أي بخار وكانت تطلق على القطارات والسفن البخارية وحتى مواقد الغاز القديمة.

الكلمة الفرنسية 🇫🇷 تعني بخار ولكنها كانت تعني أيضا سفينة بخارية (Un vapeur). ومنها أخذت العثمانية كلمة واپور أو بالتركية الحديثة 🇹🇷 Vapur (سفينة بخارية). ولفظة وابور أو بابور كانت شائعة إلى عهد قريب في المشرق لكنها تتلاشى تدريجيا.


يجدر الذكر أيضا أن كلمة بخار أو بخور العربية قد ترتبط بشكل ما بالكلمة اللاتينية بافور Vapor والتي يُجهل مصدرها على وجه اليقين وإن كان هناك من يفترض أنها من quapor (صيغة افتراضية) تنحدر من الجذر الهندي الأوروبي الافتراضي *kʷep-.



في اللهجات المعاصرة  [بابور/وابور]:
  • البابور في الجزائر وتونس والمغرب تعني الباخرة. [شائعة]
  • البابور في ليبيا هو القطار. [شبه مهجورة]
  • الوابور في مصر هو القطار. [شبه مهجورة] 
  • البابور في مصر والشام والعراق والسودان وتونس أيضا هو مسمى لسخّان تقليدي يعتمد على ضغط بخار كيروسين Primus stove. [شبه مهجورة اليوم في الحواضر]
  • البابور في اليمن له علاقة بالسيارات والشاحنات [للتأكيد].


هناك فرضية أيضا تقول أن أصل بابور هو الكلمة الفرنسية bâbord وهو الجزء الشمالي للسفينة في حين أن هو الجزء الأيمن.


وهذا لا يصحّ، لعدة أسباب، منها أن:

  • المعنى مختلف عن bâbord.
  • كلمة Vapur تعرّبت بشكل متماثل في المشرق والمغرب نحو وابور/بابور بمعنى قطار، قاطرة، محرّكات، ومدافئ.
  • الوثائق والمعاجم الفرنسية من القرن التاسع عشر تعرّف Babor/Babour على أنّه Bateau à vapeur أي سفينة بخارية.

أنقل في الصور التالية مثال مقتطف من مذكرات نشرت سنة 1861م.
Charles Thierry-Mieg, Six semaines en Afrique (1862). p266
Charles Thierry-Mieg, Six semaines en Afrique (1861). p105

الصورة التالية ترجع إلى ثلاثين سنة من دخول فرنسا للعاصمة فقط، وتذكر أن بابور مأخوذة من الفرنسية vapeur، وتذكر لها معاني نحو: محرّك بخاري، سفينة بخارية، سكة حديدية.

فلماذا نتخلّى عن التفسير المباشر وهو معنى السفينة البخارية بالعثمانية وبالفرنسية ونبحث عن معنى بعيد.

يبقى القواميس الفرنسية-الجزائرية الأقدم التي اطّلعت عليها لا يبدو أنها تذكرها بهذا الاسم لعل السبب أن هذا النوع من السفن لم يزدهر إلا في بداية القرن التاسع عشر، يعني في آخر حكم العثمانيين ودخول الفرنسيين.

والاسم المحلّي الذي جاء في تلك القواميس للسفن البخارية كان: شفق النار[1] (ج. شفوق النار). في حين تسمى السفينة بالمركب[2] والقوارب فلوكة والسفينة الشراعية مركب قلاع.[3]

يبقى السؤال هل دخل معنى السفينة إلى لهجات المغرب من هذه الكلمة مع العثمانيين ولم تشتهر أم أنها تعريب مباشر للفرنسية؟

أحسب أنها دخلت من كليهما، على تباين المعاني والبلدان، فالنفوذ في تونس استمر أطول، وقد تكون قديمة الاستخدام في المغرب أيضا. والكلمة العثمانية قد لا تكون قديمة التوثيق عند الأتراك.

[1] L'idiome d'Alger ou Dictionnaires fr-ar / ar-fr, par Théodore Roland de Bussy (1838).
 Dictionaire français-arabe (idiome parlé en Algérie) par Adrien Paulmier (1850). P73.
[2] Dictionnaire de poche français-arabe et arabe-français, à l'usage des militaires, des voyageurs et des négociants en Afrique, par Léon & Henri Hélot (~1847). P41.
[3] Dictionnaire français-arabe de la langue parlée en Algérie, par Belkassem Ben Sedira (1910). P51.


السبت، 4 أغسطس 2018

أصل أسماء السيارات في الجزائر والمغرب


من أشهر أسماء السيارات في المغرب الكبير:
  • توموبيل، طوموبيل، طونوبيل من الفرنسية Automobile.
  • لوطو من الفرنسية L'auto / أوطو من الفرنسية Auto (وفي موريتانيا الوَتَه).
  • كَرْهَبَة (في تونس وبعض ليبيا) على الغالب من الفرنسية Carabas كلمة استعملت في القرن 19 ثم اختفت.
  • كرّوصة من الفرنسية Carrosse
  • تاكسي أو طاكسي يستعملها البعض كمرادف لسيارة وهي من الفرنسية Taxi اختصار لـ Taximètre بمعنى أجرة "Taxe" على حسب العدّاد "-mètre". أو طلب واتفاق "taxi-" على حسب المسافة المقاسة.
  • سَيَّارة (معتمدة في الفصحى المعاصرة) وهي كلمة مستحدثة من مجمع اللغة العربية الذي اعتمد وزن فعّالة كاسم آلة، أما في العصور المتقدمة فسيّارة كانت تستخدم كصفة على كثرة السير وكدلالة على القافلة مثلما جاء في سورة يوسف (وجاءت سيارة فأرسلوا واردهم فأدلى دلوه). واستخدمت أيضا كصفة للأجرام السبعة القريبة فقيل "الكواكب السيارة".

إضافة إلى كلمات نادرة تستعمل كإدراجات من المفرنسين مثل voiture أو véhicule.

مع مزيد من المعلومات سأصمم خارطة لذلك إن شاء الله.

الجمعة، 3 أغسطس 2018

أصل تسمية الشوارب والشلاغم

المشارقة يشربون بشواربهم ونحن بشواربنا. 😜

الشارب والشنب ෴ في الشرق: ما نبت من شعر على الشفة العليا لملامسته السوائل والشارب في الغرب هي الشفة 🗢 لكونها ما يُشرب به. أما شعر الشارب فنسميه "شلاغم" الكلمة لوحدها مخيفة ولها هيبة.



فما أصل الشلاغم يا ترى؟

لا نعلم على وجه اليقين، لكن يشتهر أنها من أصل أمازيغي (أشلغوم acelɣum).

ومن عجيب الصدف أن تطور هذا المعنى لم يختص بالعربية فالطوارق يسمون أيضا شعر الشوارب imeswân إمسوان (مكان الشرب أو ما يتعرض للشرب).

أصل كلمة مركنتي

تستعمل اللهجات المغاربية لفظة «مركنتي» للدلالة على فاحش الثراء.

وهي من اللغات اللايتينية (مثل الإيطالية والإسبانية والبرتغالية) Mercante بمعنى تاجر أو رجل أعمال وصفقات. وهو ما قد يرتبط أيضا بحركة المركنتيلية، حركة اتجارية مدفوعة بسياسة ومصالح دولها الأوروبية أيام التوسع والسباق نحو الموارد والأراضي ما بين القرن السادس عشر والثامن عشر.

الثلاثاء، 24 يوليو 2018

الفرق بين الكراس والدفتر والكنّاش والمذكّرة

الفروق التي سنذكرها هي فروق عُرفية في الجزائر، مع ذكرنا لمرادف فرنسي لها متداول محليا:
  • الكرّاس Cahier شائع في المدارس الأولى، معتدل في الحجم وعدد الورق ومربعاته كبيرة ومخططة في العادة.
  • أما الدفاتر Registre فلها شكل خاص في العادة بأحجام كبيرة وأغلفة سميكة ومربعات صغيرة أو تكون لها وظيفة سجلية وكثيرا ما تختص بالطور الجامعي أو الإداري.
  • أما الكناشة Carnet de note فهي صغيرة الحجم تختص بتدوين الملاحظات، وقد تُحمل في الجيب.
  • أما المذكّرة Carnet d'Agenda فهي مصممة كي تشمل أيام السنة أو لإدراج أرقام الهواتف والمواعيد مثلا.

أما عن أصول هذه الكلمات العربية فقد تناولنا كلّا منها بمقالة منفردة وهي متنوعة الأصول:
  • فالكرّاس بين كونه عربيا من مادة كرس أو إغريقيا من خرتِس.
  • والدفتر دخل من الفارسية أو الأرامية وهو إغريقي الأصل.
  • والكنّاشة يذهب جمعا أنها سريانية في حين يفترض البعض كونها عربية الأصل من مادة كنش.

الاثنين، 23 يوليو 2018

أصل كلمة كناش

يرى رينهارت دوزي[1] أن أصل كلمة كُنّاش يرجع إلى مادة كنش ܟܢܫ‎ الآرامية[2] بمعنى "مجموعة" كمصنف جامع للفوائد أو المقالات والرسائل. والكُنّاشة دفتر تدرج فيه الملاحظات أو ما يراد استذكاره.

وكان العرب يطلقون على الدليل الطبي الكنّاش وهو كتيب صغير يحوي معلومات وإرشادات عامة للأطباء مثل كنّاش أهرن وهو أول كتاب طبي معروف يُترجم إلى العربية من السريانية في القرن الهجري الأول.[3]

غير أن المرتضى الزبيدي في معجمه يرى أن كنّاشة مشتقة من معنى تقليدي يرتبط بجذر كنش: "والــكُنّاشــاتُ، بالضّمِّ والشَّدِّ: الأُصُولُ الَّتِي تَتَشَعَّبُ منْهَا الفُرُوعُ، نَقَلَه الصّاغَانِيُّ عَن ابْن عَبّادٍ. قلتُ: وَمِنْه الــكُنّاشَــةُ، لأَوْرَاقٍ تُجْعَل كالدَّفْتَرِ يُقَيَّدُ فِيهَا الفَوَائِدُ والشَّوَارِدُ للضَّبْطِ، هَكَذَا يَسْتَعْمِلُه المَغَارِبةُ".

لكنني أستبعد ذلك الآن لندارة المعنى المذكور وعدم توثيق ترابط المعنيين في مقابل توثيق التراجم الأولى التي اعتمدت هذا المسمى.

الاستعمال الشائع اليوم عند المغاربة للكناش هو كل دفتر صغير. حتى أن أهل المغرب الأقصى يسمون دفتر الحالة المدنية بالكناش.


مصادر وملاحظات:
[1] تكملة المعاجم، دوزي: "كنّاش وكنَّاشــة (آرامية ومعناها مجموعة)". وهو ما انتصر له القس المؤرخ طوبيا العنيسي‎ في كتابه تفسير الألفاط الدخيلة في اللغة العربية.
[2] جذر كنش الكنعاني يماثل كنس في العربية (تجميع الأكوام في التنظيف)، ومعنى الجمع هو الذي أعطى لفظة كنيسة في السريانية ܒܟܢܫ‎ والعبرية כנסת وهي بمعنى الجماعة أو المجمع.
“كنس” in Edward William Lane (1863), Arabic-English Lexicon, London: Williams & Norgate, page 2633, meaning to sweep or rake together, to gather, to hide especially said of an animal entering a hiding place; hence a place of refuge, a place of gathering in one spot.
[3] مختصر تاريخ الطب العربي، كمال السامرائي، ص.304.